30 June 2015

IMHO. 'Marumaru Tsuma' ~ absolutely not what I expected

It had happened many times that I expected to see one kind of story, but it turned out to be the usual kind of Japanese TV drama series - some tragic past, some family problems and some tear-squeezing moments of reconciliation. Be prepared to read a very cynical comment on this drama now, since I am merciless to anything that irritates me.

spoiler alert, as usual

story and characters
This dorama is to be viewed as social. It deals with such modern problems of Japanese society as marriage and divorce, low birth-rate, upbringing of children by full families and lone mothers, public condemnation of people without hearing their point of view etc. Some ideas were even clever. At least I agree with this one
This dorama is absolutely not supposed to be viewed as an interesting story to follow. The characters are almost lifeless and have nothing personal in them - just archetypes: a father who hides his feelings from his family so much that he uses violence against them (huh?), a careless mother who dates different men despite her age but turns out to be all loving and caring in fact, an elderly woman who finally gets free from her husband and feels she does not need to take care of her children anymore but turns out to be depressed because of her feeling of guilt due to lack of love to her husband (that was just one weird story, I tell you) - all of them are to be understood and forgiven. In Japanese dramas everyone is to be forgiven because they had their reasons, no matter what drama you watch. Sometimes those reasons are realistic and understandable, sometimes they make you feel disgusted, but in any case, you, as a viewer, are to 'understand and forgive'.
You are supposed to forgive even our main Hero who promised not to abandon his wife, but eventually decided to move on without her. It's not my imagination. It's what he said himself.
The trick of constantly repeating important phrases - like Hikari's song 'I met a bear' or Masazumi's 'I'm so tired because I'm so pure' - soon got kinda annoying and made me want to skip them, even if they take no more than 10 seconds. Repeating important moments from previous episodes also got annoying, even though I'm used to such flashbacks and usually don't complain about that.
And the ending was obvious - not from the very beginning, no, but somewhere from episode 9. I mean when you see that everything is going so smoothly but there is too much time left before the end, it's a SIGN. And you know what? It's ok that the ending is so utterly predictable, but what's not ok is when you see that this or that trick was done only for the sake of creating a story that would make you cry. Like, the Heroine says such 'proper' words... By the way, even if this story is about fighting the society that makes such people's life hard, what she says does not really strand away from the mainstream way of thinking - family values, hard work at one's workplace and positive thinking.
And in the end they look up at her photo promising that they'll move on and the air is filled with light.
The book closes. OSHIMAI, like they say. Happily ever after. 'Cause if they're not happy she will get angry at them from the heaven. Aha.

acting
Here is the main question, an unsolvable one, by the way. Was it the goal of the director or was it a mistake in casting? Shibasaki Kou was doing her best in depicting fast eye-moving, but that did not add any life to her character. Other actors at least did not irritate me, but I have mixed feelings about that. I could not really feel any sympathy towards any of the characters, but taking them as they are, I guess the actors did their best to portray them.
Now guess what? Kuroki Hitomi is a former Takarazuka actress. Just after seeing her I thought she could not be an ordinary human, and I was right. Her acting was implying she's not. And this is what I felt before I checked on her, not after I read about her theatre experience. I guess her appearance was the sole joy of this series.

music
was nothing special, just your average drama soundtrack. Also, no matter how much I listen to Shiina Ringo (who suddenly started spelling her name as Sheena?), I can't get myself to like her because most songs of hers sound the same to me, so I beg your pardon, dear fans.

conclusion
Like I said, this is a story of poor people who became victims of their circumstances and the society they live in, and you are expected to understand them, forgive them and cry upon their fate without thinking very much.
I guess I can't swallow it.

27 June 2015

thinking aloud. 'Tokyo-ga' ~ a movie about Tokyo 30 years ago searching for Tokyo 20 years before that

It is here where I live that stairs constantly crash and outer face of apartment buildings is stained after a rainfall, it is here in our city that streets are cleaned and decorated before a special event takes place, like an APEC summit. In Japan everything is created with care and attention. All infrastructural objects are so durable they hardly need renovation. If any of them do, the new version does not differ very much from what was before. Why bother, if the usual variant proved to be good enough, the Japanese think.
That's why if you go to Japan right now, along with newly-built blue-glass skyscrapers like Abeno Harukas you'll find the same good old Tsutenkaku tower. Near Zepp Namba, which did not even appear on Google street view before 2014, between Imamiyaebisu and Shin-Imamiya stations you'll see the same brownish-grey concrete walls, with graffiti scribblings and garbage scattered. And though your tour operators will surely recommend you visiting Tokyo Sky Tree, there is Tokyo Tower, the same as 50 years ago, though with different illuminations.
Instead of Takahashi Mariko's 'Matsuribayashi ga owaru made', you'll probably hear some AKB or Arashi singing a theme song for a TV Drama, or at least some band like UNICORN or Elephant Kashimashi. But in the following ads the text will be read by the same sweet female voice.
The number of such people is falling down, but you'll still find guys in black leather jackets dancing in Yoyogi.
The same pachinko with new signboards, the same small houses for one family with new roofs, the same platforms for new bullet-trains. Lots of things unchanged and some things changing.
What Wim Wenders was trying to find is the Tokyo of the before- and after-war period. Two small black-and-white pictures in the beginning and in the end of the movie will show just how much the city had changed up to '83.
He was comparing two periods - the '83 version and the Ozu's version. Now we can compare 3 of them.
By the way, he did not convince me at all that I should watch any of Ozu's films. Though I surely understood how much a genius he was. What I was impressed with was just how much the angle and lens change the impression of the same street. For me this is sheer magic.

23 June 2015

мы спрягали спрягали...

А не поговорить ли нам о разделении глаголов на "группы". Как правило, этот процесс превращается в какой-то адский ад. Большая часть материалов, с которыми я сталкивалась, мне не нравится. Единственное хорошее объяснение нашла тут.
Немного покопавшись в тырнетах, составила свой материальчик. Публикую в виде текста и даю ссыль на файлик почитать со всеми красивостями.

Разделение глаголов по спряжениям

Когда наша преподаватель-японка стала объяснять нашей группе спряжения, мы чуть не закидали ее помидорами. Зачем так мудрить, когда есть простая система, уже объясненная нам русским преподавателем? Японка сделала круглые глаза – она-то преподает, как положено по учебнику, – но согласилась, что можно и по-другому. Мол, раз нам так понятнее, пусть.
На самом деле ни та, ни другая система не совершенна. Но первая, конечно, у любого здравомыслящего российского человека вызывает тихий ужас. Третье спряжение оставим в покое, поскольку туда входит всего 2 глагола – «суру» и «куру». Или «симас» и «кимас»? Возьмем пол-литра и разберемся.
1.    Как учат японцы
Я вам не скажу за всю Одессу, но в некоторых учебниках (например, «Минна но нихонго») глаголы сразу же даются в вежливой форме на ます. Кто придумал это кощунство, мне неизвестно, но, по всей видимости, этот человек имел своей целью составить учебную программу так, чтобы новые слова можно было бы сразу использовать в своей речи при общении на японском языке. Конечно, большое значение в написании учебников играет личность автора, но национальная школа накладывает свой отпечаток, как ни крути. И если россияне больше склонны к теории, то японцы – к практике. Поэтому первые в учебниках объясняют общие принципы, которые дают возможность разобраться, как действовать дальше, а вторые предпочитают подавать уже готовые блюда. Удобство второй системы в том, что юзер «Минны» сразу может начать разговор, не думая ни о какой грамматике: глагол употребляется так, как он и был дан, а если нужно изменить время, наклонение или поставить отрицание, нужно выучить лишь то, как меняется «мас». Ватаси ва Дзён дэс. Сэнсю нихон ни кимасита. Анимэ га ски дэс. Асита комикэтто ни икимас. Джона все поняли, Джон никого не обидел. Что еще нужно для щастья?
Но в такой системе словарная форма глагола оказывается в зависимости от вежливой. И вот что приходится делать с глаголами, чтобы разобраться, как они изменяются:
Пример взят из первой же попавшейся ссылки – http://blog.livedoor.jp/space000/archives/51764997.html. Не волнуйтесь, по другим ссылкам все то же самое.
【ます形ベースの場合】
「よみます/かします」のように、「ます」の前の音がi⇒Ⅰグループ
「たべます/ねます」のように、「ます」の前の音がe⇒Ⅱグループ
ただし、「みます/着ます」のように、「ます」の前のi1音のときはⅡグループ。また、「起きます」「借ります」のように、Ⅰグループに見えてⅡグループになるものもあるので、これは例外として覚える。
Ⅱグループのほうが数が少ないので、「eます・1音のiますはⅡグループ」と覚えればOK
Перевод:
Если в глаголе перед «мас» стоит звук «и», как в よみます или かします, это 1-я группа.
Если в глаголе перед «мас» стоит звук «э», как в たべますили ねます, это 2-я группа.
Однако если у глагола только один слог перед окончанием «мас» и в нем звук «и», как в みます или 着ます, это 2-я группа. Также есть глаголы вроде起きます или 借ります, которые выглядят, как глаголы из 1-й группы, но относятся ко 2-й группе – их нужно запоминать как исключения.
Во 2-ю группу входит немного глаголов, их можно запомнить как глаголы на «э» + «мас», а также один слог с «и» + «мас».
Што?
Мало того, что въехать в это сразу абсолютно невозможно, есть еще одна загвоздка. Каково количество этих «исключений», которые относятся ко второй группе? Да их просто ох уйма. То есть правило получилось сложным, а количество «исключений» – огромным.
Надо еще сказать, что это не единственный вариант, который предлагают японцы. Вот еще более гениальный совет, попавшийся мне на глаза: «для тех, кто уже хорошо говорит по-японски: попробуйте образовать от глаголов отрицательную форму – если перед окончанием «най» будет звук «а», то это первая группа». Называется, сначала выучи, как есть, потом будешь разбираться, что к чему. То есть предполагается, что человек уже и сам знает, как звучат глаголы в отрицании, но только сейчас зачем-то решил поделить их на группы. Таким же макаром можно вообще не учить спряжения и основы. Просто учите каждый глагол в каждой форме как новое слово. Типа, пойдешь в бар? – Пойду – «ику», не пойду – «иканай», сегодня не могу – «гомэн, мури», а почему так – черт его знает. Такой способ может подойти лишь носителю, который решил разобраться в устройстве собственного языка, и тем противникам системного подхода, которые учат язык нахрапом «погружением».
2.    Как учат русские (и, кстати, другие иностранцы тоже так учат)
Для русских глаголы начинаются со словарной формы, а не с вежливой. Изменение глаголов по основам дается гораздо раньше, чем в японской системе. И это весьма логично: во-первых, форма на «мас» не является единственной формой глагола, которую можно образовать, зная основы (а вот словарную образовать от вежливой возможно далеко не всегда), во-вторых, словарная форма, как это ни странно, фигурирует в словарях. А поскольку в японском изменяемые части речи – это глаголы и предикативные прилагательные, представление об основах глаголов и разнообразии образуемых форм сразу помогает понять, как вообще в японском все устроено.
То есть учить глаголы в словарной форме – это правильно (потому что я так сказала). Однако японцы и при разделении глаголов по словарной форме умудряются нагромоздить какую-то семиэтажную хреновину. Пример из той же статьи:
「書く/泳ぐ/読む」のように、最後の音が「る」以外のもの⇒Ⅰグループ
「わかる/つくる/とる」のように、「る」の前がauo⇒Ⅰグループ
「みる/たべる」のように、「る」の前がie⇒Ⅱグループ
ただし、「切る/家にかえる/」のように、Ⅱグループに見えてⅠグループになるものもけっこうある。
Ⅱグループのほうが数が少ないので、「iる・eるはたいていⅡグループ」と覚えればOK
Перевод:
Если глагол заканчивается не на слог «ру», как в 書く, 泳ぐ или 読む, то это 1-я группа.
Если глагол заканчивается на слог «ру», а перед ним звуки «а», «у», «о», как в わかる/つくる/とる, это тоже 1-я группа.
Если глагол заканчивается на «ру», а перед ним звуки «и» или «э», то это 2-я группа.
Однако есть глаголы вроде切る или 家にかえる, которые выглядят как 2-я группа, но относятся к 1-й – их нужно запоминать как исключения.
Во 2-ю группу входит немного глаголов, их можно запомнить как глаголы на «э» + «мас», и почти все глаголы на «и» + «мас».
Это разделение уже куда ближе к принятому в российских учебниках. Но при ближайшем рассмотрении оказывается, что «а», «о» и «у» – это и есть «не "э" и не "и"». И зачем делить сначала на «ру» и «не ру», непонятно. Особенно радует формулировка «почти все» и приведенная в японской статье схема. При виде вот этой картинки у кого-то может появиться желание в ней разбираться? А ведь они всего лишь наглядно иллюстрируют описанное в статье правило.
В отличие от приведенной дребедени, типичное русское объяснение укладывается в одно предложение: ко второму спряжению относятся глаголы на «-иру» и «-эру», к первому – все остальные. Есть ли тут загвоздки? Всего одна – исключения, которые заканчиваются на «-иру» и «-эру», но относятся к первому спряжению. В большинстве случаев они преподносятся как список из примерно 30 глаголов, который нужно просто выучить. На самом деле есть еще один нюанс, о котором все почему-то молчат: к исключениям относятся глаголы, в которых слог со звуком «и» или «э» входит в его иероглифическую часть и не выносится в окуригану:  かえ, さえぎ, まい, しゃべМожно возмутиться: для того, чтобы знать, куда относится слог, нужно учить иероглифы. Но я вас расстрою: в японском вообще нужно учить иероглифы.
Некоторые из этих глаголов еще и имеют омонимы, которые могут относиться к другому спряжению. Особенно отличился здесь «каэру»: (かえ), ()える, (かえ), ()える, (かえ), ()える, ()える, (かえ), (かえ)える.
 Естественно, в разделении по спряжениям ничего не меняется, если глагол входит в состав составного слова. Например,千切る и 立ち入る относятся к первому спряжению, как и 切る с 入る. Здесь нужно отдельно упомянуть распространенное в японском явление: слова, которые пишутся одним иероглифом, но корнями уходят в составное слово. В числе таких слов и глаголы, например, 陥る и 陥れる – 落ち入る и 落とし入れる. Особых сложностей здесь не возникает, эти глаголы соответствуют общему правилу: если глагол второго спряжения, окончание выносится в окуригану (試みる, 認める), а если первого – не выносится (陥る, 甦る). Использование таких глаголов разнится: 陥る – это употребимый глагол, а вот 見留める – это всего лишь «источник», так никто не пишет и в словаре вы его не найдете.
К сожалению, и здесь остаются исключения – это глаголы из двух слогов, поскольку там первый слог в корне, он же последний, всегда пишется иероглифом, и еще несколько (например, 混じる). Вот их-то придется вызубрить.
Собрать полную коллекцию исключений мне пока не удалось (читай – лень), потому что японцы считают, что иностранным варварам вполне достаточно десятка глаголов, которые проходят в начальной школе. Пока пишу, что наскребла по сусекам.

Исключения, где слог на «и» или «э» входит в корень: (かえ), (かえ), (かえ), (かえ), (はい), (はし), (まい), (すべ), (あせ), (かじ), (しゃべ), (にぎ), (いじ), (ねじ), (ねじ), (ひね), 湿(しめ), (かぎ), (きし), (むし), (あざけ), (そし), (そし), (おもね), (ちぎ), (さえぎ), (ほとばし), (とばし), (しき), (しげ), (しげ), (しげ), (くつがえ).
Исключения из двух слогов, из трех с выносом слога на «и», «э» в окуригану и вообще пишущиеся только каной:
(), (), (), (), (), (), (), (), (), ().
()じる, (ふけ)ける, (あぶら)ぎる.
 せびる, とちる, びびる, のめる.
И тем не менее, их гораздо меньше, чем пришлось бы учить по первой системе, – просто потому, что там к исключениям относятся все те глаголы, которые здесь не относятся.
Объясню. Перечисленных здесь в списке глаголов около 40, возможно, если покопаться, еще с десяток наберется. Скажем, примерно половина из них заканчивается на «-иру». А теперь представим себе, какое огромное количество глаголов в японском языке заканчивается на «-иру». И отнимем от него 20. На много ль оно уменьшилось?
В общем. К третьему спряжению относятся «суру» и «куру». Ко второму спряжению относятся глаголы на «-иру» и «-эру», если слоги с «и» и «э» пишутся в окуригане, все остальные относятся к первому. Помимо них есть ряд глаголов, который надо выучить.

21 June 2015

three things that led me to Takarazuka ~ some memories of my past

I have been telling my friends that there were only 2 anime series that made me feel interested in Takarazuka. I was forgetting one thing, not as obvious but even more important.
It happened 5 years ago when I was rewatching 'Samurai X' or 'Rurouni Kenshin'. Already having stable internet connection, unlike the first time I was watching it on TV, I could indulge in watching it with the original sound and check some info in the web whenever I wanted. That's why I could fully appreciate the Japanese art of voice acting and immediately fell in love with Suzukaze Mayo. Her voice was some kind of magic and I couldn't fail to check what kind of person she is. She turned out to be a former Takarazuka Top star, but that time it was nothing but a name to me.
Just a month later I started watching 'Sakura Wars' or 'Sakura Taisen'. I've read that the composer was inspired by the OSK all-female troupe, if I am not mistaken, so it's no wonder the soundtrack is full of josei-kageki-like songs - songs reminding those performed by all-female troupes (and there are quite a few in Japan, which is a topic I will develop in a separate post later).
But this isn't the first time I touched the 'female revue' esthetics. The first time was 'Sailor Moon'. And I'm not speaking of Haruka, the obvious Takarazuka-inspired symbol. I'm speaking of the Three Lights. Yes, Ogata Megumi is great, but the heart of 90s lies in these two songs.